|
On
Women’s Captivity in the Islamic World
Farzaneh
Milani
Farzaneh
Milani, professor of Persian literature and women’s studies
at the University of Virginia, is also a Carnegie Fellow.

Ayaan
Hirsi Ali announcing her intention to leave the Dutch
parliament, The Hague, May 16, 2006. (Koen van Weel/Reuters/Landov) |
In the unprecedented
flourishing of writings about Islam in the United States in recent
years, one category of books—life stories of women—has been the
most popular, attracting the attention of politicians, publishers,
the media and the reading public alike. In an old narrative frame
of captivity recast for the present-day reader, some of these
memoirs and autobiographies portray the Muslim woman as a virtual
prisoner. She is the victim of an immobilizing faith, locked
up inside her mandatory veil—a mobile prison shrunk to the size
of her body.[1] She
has no real voice or visibility, nowhere to escape to, no protection,
no shelter, no freedom of movement. Captivity is her destiny.[2] Ayaan Hirsi Ali, the bestselling author of Infidel and The
Caged Virgin who was named by Time in 2005 as one
of the 100 people who shape our lives, sums up this mindset when
she describes Islam as “a mental cage,” a set of “mental bars,”
and Muslim women as “trapped in that cage.”[3]
The figure
of the trapped Muslim woman, which stands at the center of the
ongoing national debate on Islam, contrasts sharply with her
representation in medieval European literature, where mainly
male writers depicted her as a queen or a princess, often larger
than life. Tellingly, Don Quixote de La Mancha, first
published in 1605 and considered by many to be the first modern
novel, is also the stage for the arrival of a veiled Muslim woman
in Western literature.[4] According to the Oxford English Dictionary,
the word “harem,” which came to be understood as a domestic penitentiary,
an extension of the veil and its architectural double, entered
the English language in 1634. Earlier, “seraglio,” a derivative
of the Persian word saray, meaning palace, was used for
Muslim women’s quarters. Demoted from a palace to a prison, the
forbidden space warded off as it seduced. It appalled as it lured.
Simultaneously, it represented sexual abandon and incarceration.
The emergence
of the Muslim woman as prisoner in Western literature coincided
with a time when work spaces and living spaces were becoming
more differentiated in Europe, and the ideology of a “public
sphere” for men and a “private sphere” for women was gaining
ascendancy. Even as more Western women found themselves thus
constrained, the sex-segregated space of the harem symbolized
an absolute loss of freedom of movement that appeared worse in
comparison. Embellished with a certain charm and allure, the
Muslim woman was invoked in order to demonstrate denial of civic
freedom. She was an expression of the conflicts and ambivalences
engendered by the processes of modernization, a projection perhaps
of suppressed European self-doubt and self-criticism.
The recent
spate of memoirs and autobiographies involving Muslim captors
and their native or non-Muslim victims, a mutant category I call
“hostage narratives,” puts a new and fascinating twist on the
familiar theme of women’s captivity in the Islamic world. It
is no longer mainly Western men who recount the tales of confinement,
but women who recount them firsthand. This is no longer an image
foisted upon women; rather, it is self-perception. It is authentic.
It is women’s own longing to escape, their own urgent plea to
be liberated. The hostage narrative relies on the authority of
personal experience, shares an insider’s perspective and commands
more trust and legitimacy. Written in English, addressing Americans
directly and concerned with national and international security
for good measure, this category of literature fetishizes the
veil.[5]
Letters
by the Thousand
The American
reading public, the majority of which is made up of women, according
to recent statistics,[6] has an unquenchable appetite for books narrated by or about
Muslim women. As soon as Sally Armstrong, then editor-in-chief
of Homemaker’s magazine and one of the first journalists
to focus on women under the rule of the Taliban, published an
article on the subject, she received more than 9,000 letters
from concerned citizens who wanted to help, according to publicity
materials for her 2002 book, Veiled Threat. In 2002 alone,
more books were published in the US about Afghan women than in
the entire history of American letters.[7] They generated great sympathy among American
readers. In contrast, memoirs of life in Afghanistan after the
fall of the Taliban, depicting the escalating violence, the institutionalization
of corruption and the harsh living conditions for women, are
rare.[8]
Afghan women
under the oppressive rule of the Taliban swiftly became the symbol
of oppression by Islam, their plight perfectly captured by the
metaphor of the prisoner without a chance at parole or reprieve,
without recourse to local justice. Ironically, the Taliban themselves
had seized power in the name of Islam and in order to “protect”
women. In fact, it was the kidnapping and rape of two women in
1994 that marked the dawn of the movement. The violated women
symbolized an invaded motherland, and Afghan men became the emasculated
sons who could not protect their mothers. Mourning the decline
of the cherished ideals of honor and masculinity, Mullah Muhammad
Omar, soon to become the shadowy leader of the Taliban, was a
village preacher who claimed God directed him in a dream to save
his country. He gathered some 30 like-minded men and 16 rifles,
killed the rapists and vowed to shelter women. Thus was the Taliban
movement born; the men’s lost honor was restored, and women were
“protected” by being placed under something close to house arrest.[9]
Women’s captivity
is now such an essential part of the dominant discourse on Islam
that it shows up in unlikely places. Consider Phyllis Chesler’s
most recent book, The Death of Feminism (2005). More than
four decades (and 12 books) after her trip to Afghanistan, the
prolific author of the pioneering Women and Madness (1973)
remembers that she was imprisoned there in the early 1960s. Chesler,
who had presented Afghanistan in her earlier works as an exciting
place, populated by kind and good-humored people, likens it now
to Iran, “a country that has been described as a ‘giant prison
for women.’” She refers to her departure as an “escape.”[10] The
fourth chapter of the book begins with an arresting revelation:
“On December 21, 1961, when I returned from my captivity in Afghanistan,
I literally kissed the ground at Idlewild Airport.”
The language
and the plot of this chapter, titled “My Afghan Captivity,” mark
a distinctive shift in scenario, tone, style and point of view
from earlier versions of the same trip. Although in the introduction
to The Death of Feminism, Chesler states that she is writing
about her “Afghan sojourn here at length for the first time,”
she had previously published at least two other full-length accounts
of her experience as a young bride in a foreign land, first in
a 1969 Mademoiselle magazine article titled “Memoirs of
Afghanistan” and later, “My First Husband: Men in Iranistan,”
in her book, About Men (1978), a psycho-historical exploration
of patriarchy. She also alluded to her visit in her 1986 book, Mothers
on Trial, and her 2003 work, The New Anti-Semitism.[11]
The “captivity”
in Afghanistan is not only a delayed afterthought, a newsworthy
postscript; it is, in Chesler’s own words, “a cautionary tale.”
The author is quick to alert her readers to the serious dangers
that Islam and the “primitive East” pose. “What happened to me
in Afghanistan must also be taken as a cautionary tale of what
can happen when one romanticizes the ‘primitive’ East,” she writes.
“I had seen just how badly women are treated in the Islamic world.
As a young bride, I had been mistreated, too—but I survived and
got out. I hope that telling my story will help other Westerners
understand and empathize with Muslim and Arab women (and men)
who are being increasingly held hostage to barbarous and reactionary
customs.” And since Muslim women “are unlikely to oppose tyranny
unless they are specially and persistently ‘deprogrammed,’” they
need to be “militarily and legally protected from domestic terrorism.”
Although it
is hard to miss the direct correlation established here between
women’s captivity and the need for foreign intervention, military
or otherwise, to set them free, I do not presume to know the
intentions or the political agendas of Chesler or any of the
other authors I discuss in this essay. Nor do I wish to challenge
the accounts of their incarceration, literal or figurative, exact
or approximate, prolonged or short, recent or long ago. My objective
here is to concentrate on the widespread appeal of prison literature,
particularly as it is exemplified by the figure of the Muslim
Woman. What is it about women’s captivity in the Islamic world
that catches immediate attention these days? How does it relate
to social dramas unfolding within American society? What impact
do these images of incarceration have on popular understandings
of Islam in general and Muslim women in particular? Even if these
life narratives were published as novels, as works of fiction,
we would still need to ponder why the experience of captivity
is so imperative, so key to the books’ unfolding plots, so indispensable
to their popularity.
Oft-Told
Stories Never Told
Tales of captivity
have, alas, become incorporated into our collective consciousness
and literary imagination. Their large-scale publication is a
byproduct of modernity and associated with the appearance of
the prison as a form of punishment central to modern penal systems.[12] In book after book, in one anguished account after another,
men and women from Eastern Europe to China and Africa, from the
Middle East to Asia and America, have lamented a long list of
atrocities and indignities suffered in captivity. They have described
dark dungeons; brutal interrogations; forced confessions; public
recantations; mental torments; muzzled voices; blindfolded eyes;
maimed bodies. They have depicted massacres in secret jails and
the brutalities of solitary confinement in terms as vivid as
the recorded experiences of Russians detained in the Soviet gulag
and Jews locked up in Nazi concentration camps.
There are
also an increasing number of prison memoirs by Muslim men and
women, even though the latter are, by and large, new to the enterprise
(starting with Zaynab al-Ghazali in Egypt and Ashraf Dehghani
in Iran). In recent years, however, more and more women, often
religious, political and human rights activists, have written
in candid detail about the pains and privations of living behind
bars. Yearning for freedom and justice, they portray themselves
as imbued with a spirit of survival, resistance, even hope. Far
from being willing convicts, passive victims in need of special
and persistent deprogramming from abroad, they succeed in tearing
down walls, pushing against the boundaries that contain them,
making frontiers vanish, bearing witness to the hitherto unspoken,
sprouting wings, flying through their texts.
On the surface,
women’s prison memoirs and hostage narratives share certain commonalities.
Born out of a desire to refuse erasure, both categories cathartically
recount traumatic experiences and share personal tales of survival
and liberation. Both genres present gripping tales, a form of
protest against imposed stillness and invisibility. Underneath
the seeming similarities, however, the two genres are as different
as pomegranates and dates. While one is an eloquent testimony
to women’s agency, courage and defiance, the other trivializes
or contradicts, in impact if not in intent, women’s attempts
at subversion, their forms of resistance and self-assertion.
Whereas the former has its roots in women’s increased, albeit
contentious access to the public arena, to the world of politics
and publishing and public discourse, the latter neglects their
important and unprecedented presence in the public sphere. It
focuses on prisons, but ignores prisoners and their memoirs.
Marina Nemat,
author of the best-selling Prisoner of Tehran, who was
forcibly married to a prison guard (and had to convert to Islam
to do so), explains why she decided to write down her horrible
memories after keeping silent for a quarter-century. “This is
my way of paying back, because it is the story of political prisoners
of Iran,” she told Tavis Smiley of PBS in an interview aired
in May 2007. “But this is a story that has never been told. Thousands
of innocent people were killed in those prisons and nobody knows.”
Memoirs by female Iranian political prisoners, before and especially
after the Islamic Revolution, are, in fact, numerous.[13]
Flashbacks
of Trauma
Unlike prison
memoirs, which are born out of an experience of incarceration,
the genealogy of hostage narratives can be traced to a political
event: the hostage crisis. It was on November 4, 1979, soon after
the Islamic Revolution, when a group of militant students stormed
the US Embassy in Tehran, and took 52 Americans hostage. To their
delighted surprise, the hostage takers found themselves the object
of infinite attention. Their images, alongside those of blindfolded
Americans, were on the front pages of major and minor newspapers,
on the covers of leading magazines, on television screens, on
T-shirts and banners and trees and walls and bridges. An indelible
sense of anguish etched itself into the collective memory of
a justifiably outraged nation. “America in Captivity” was the
headline that summed up the mood of a country in psychic pain.
Like harrowing flashbacks of a trauma, hostage taking became
a recurrent theme in books and films and news clips about Iran
and, by extension, the Islamic world.
A particularly
transparent illustration of the hostage narrative can be found
in Betty Mahmoody’s 1987 memoir, Not Without My Daughter.[14] The plot is simple: The Mahmoodys’ idyllic life
begins in America, where Betty meets Bozorg Mahmoody, an Iranian-born,
American-educated physician. The couple marry and, for almost
eight years, live a life of luxury. But this dream life quickly
ends when husband and wife, accompanied by their daughter, Mahtob,
4, travel to Iran in August 1984. The two-week vacation turns
into an endless nightmare. The doting husband and devoted father
metamorphoses into a selfish monster who locks up his wife and
daughter against their wishes. Thus begins the perilous 18-month
quest of mother and daughter to set themselves free. Bozorg Mahmoody,
who responded to the accusations brought against him in a 2003
Finnish documentary titled “Without My Daughter,” disputes Betty’s
account of these events.
Readers of Not
Without My Daughter, this “true story of a desperate struggle
to survive and to escape from an alien and frightening culture,”
are invited to participate emotionally in the drama. “Imagine
yourself alone and vulnerable,” urges the marketing blurb.
“Imagine yourself…trapped by a husband you thought you trusted,
and held prisoner in his native Iran, a land where women have
no rights and Americans are despised.” The word “hostage,”
as well as its various synonyms, appears frequently throughout
the book. “Were Mahtob and I prisoners? Hostages? Captives
of the venomous stranger who had once been a loving husband
and father?” asks Betty Mahmoody initially. But soon she comes
to recognize that she is not the only inmate in this prison-nation.
All Iranian women are prisoners like her. “Now I realized anew
that these women were caught in a trap just as surely as I,
subject to the rules of a man’s world, disgruntled but obedient.”
Iran is not
only a giant gulag, but also an evil nation. “For 18 months,”
Mahmoody writes, “I had been trapped in a country that, to me,
had seemed populated almost totally with villains.” And villains,
as Isabel Allende reminds us in Paula, “are the most delicious
part of a story.”[15] One
needs their presence to justify escaping from them, telling juicy
tales about them, bombing them. This evil country, this nation
of captives and captors, is simply beyond redemption. Even its
own citizens think extinction would be its just desserts. Quoting
her furious and despairing spouse, Mahmoody writes: “The only
thing that could ever straighten out this screwed-up country
is an atomic bomb! Wipe it off the map and start over.”[16] Twenty years before Sen. John McCain (R-AZ)
would sing, “Bomb, bomb, bomb, bomb, bomb Iran,” to the old Beach
Boys tune “Barbara Ann,” the idea was proposed in the most popular
book ever published in the US about Iran.
Not Without
My Daughter sold some 12 million copies and was translated
into more than 20 languages. Selected as a Literary Guild alternate,
it was nominated for a Pulitzer Prize in 1987. Sally Fields
acted in the movie adaptation. And the book turned its narrator
into a national, and even international, celebrity. Mahmoody
was celebrated by Oakland University in Michigan as Outstanding
Woman of the Year and in Germany as Woman of the Year. Her
alma mater, Alma College, also in Michigan, gave her an honorary
doctorate.
“The
Dank, Dark Cell”
We need not
entertain any illusions about the Islamic Republic of Iran. Repression,
autocracy, political and religious purges, censorship, and gender
inequity are facts of contemporary life. They should be written
about, both inside and outside the country, as indeed they have
been. But Iran is not a literary dystopia. It is a real country
with real people. It is also a land of paradoxes, a society in
transition. Conditions shift and alter radically from one day
to the next. Nothing is exactly as it seems or what it was just
a while ago. And surely no one can accuse the Islamic Republic
of intolerance toward its own contradictions, particularly when
it comes to the treatment of women. Indeed, two competing narratives
of womanhood exist side by side in Iran today. Iranian women
can vote and run for some of the highest offices in the country,
but must observe an obligatory dress code. They can drive personal
vehicles, even taxis and trucks and fire engines, but cannot
ride bicycles. They are seated away from men in the back of buses,
but can be squashed in between perfect male strangers in overcrowded
jitney taxis. They have entered the world stage as Nobel Peace
Laureates, human rights activists, best-selling authors, prize-winning
film directors and Oscar nominees, but cannot enter government
offices through the same door as men. It is this complex mixture
of protest and accommodation, of resistance and acquiescence,
that reflects most accurately a woman’s life in Iran today.
Yet only one
side of this ongoing battle, that which reflects a static image
of victimhood, dominates America’s imagination and most of its
bestsellers. Take Azar Nafisi’s highly acclaimed memoir Reading
Lolita in Tehran, canonized by First Lady Laura Bush, alongside
such world classics as The Adventures of Huckleberry Finn,
The Brothers Karamazov, Jane Eyre, War and Peace and The
Little Prince, in her list of “25 books to read before you’re
25.”[17] This is
the story of seven “girls” and their teacher, caught in “someone
else’s dream.” Like Chesler and Mahmoody, Nafisi depicts Iran
as an open-air detention facility and equates all Iranian women
with Vladimir Nabokov’s Lolita, “the little entrapped mistress”
of Humbert Humbert, “her rapist and jailer.” They are resigned
prisoners of a “stern ayatollah, a self-proclaimed philosopher-king,”
who has confiscated not only their rights, but also their identities.
Here in this vast prison, women are defined by their imprisonment,
just as “Lolita’s image is forever associated in the minds of
her readers with that of her jailer,” having “no meaning” on
its own and only coming “to life through her prison bars.”
Captivity
is the central metaphor of Nafisi’s memoir. It appears in a wide
variety of contexts. In a passage reminiscent of Mahmoody’s sense
of entrapment in Iran, the author/narrator writes, “I had started
having nightmares and sometimes woke up screaming, mainly because
I felt I would never again be able to leave the country.” Even
when she does leave and travel abroad (and she does so repeatedly),
she still feels suffocated. She confides in her students “about
waking up at night feeling as if I were choking, as if I would
never be able to get out, about the dizzy spells and nausea and
pacing around the apartment at all hours of the night.”
Captivity,
coping with and escaping from it, is also the primary theme of
the Western literature class that is the main subject of Reading
Lolita in Tehran. “I formulated certain general questions
for them to consider, the most central of which was how these
great works of imagination could help us in our present trapped
situation as women.” To further clarify the mission of the class,
Nafisi notes, “We were not looking for blueprints, for an easy
solution, but we did hope to find a link between the open spaces
the novels provided and the closed ones we were confined to.”
Her hope finds fulfillment. Here is how one of the students describes
her emotions as she enters the classroom: “Mitra began to tell
us how she felt as she climbed up the stairs every Thursday morning.
She said that step by step she could feel herself gradually leaving
reality behind her, leaving the dark, dank cell she lived in
to surface for a few hours into open air and sunshine. Then,
when it was over, she returned to her cell.”[18] If Iran is the prison, “the dark,
dank cell,” then the road to lasting freedom is through departure
and flight.[19] Another
student captures this message in a nutshell: “You set up a model
for us that staying here is useless, that we should all leave
if we want to make something of ourselves.”
Americanization
In a review
essay on books about Iran, Patrick Clawson writes, “And what
becomes established in the Western mind as the realities about
Iran may not bear any resemblance to what careful scholarship
demonstrates. Therefore, a good rule of thumb for learning about
Iran is to read the obscure scholarly books and ignore anything
that sells well.”[20] Academic circles, like Clawson,
view bestsellers with some disdain. As Leslie Schunk writes:
“It is symptomatic of our times that many of us serious readers
are not encouraged but, to the contrary, are put off by learning
a book has won a Pulitzer Prize…and/or is a popular book club
selection and/or has been on the New York Times list of
bestsellers for 110 weeks.”[21] But,
of course, popular books wield great power by touching the hearts
and souls of Americans, especially at a time when the stories
they believe in can become guidelines for the country’s foreign
policy. The authors of hostage narratives speak to massive audiences,
not only through their books, but also via radio and television
interviews, articles and opinion pieces published in major newspapers
and influential magazines, widely advertised, well-attended lectures
and the publicity attending prestigious awards.
It is ironic
that these depictions of Muslim women as prisoners for life should
be so popular in the United States, when one considers that the
“Land of the Free” imprisons three times more women than any
other nation. Thanks to the staggering boom of incarceration
during the last two decades, in fact, the US is now the world’s
number one jailer, with over 2.2 million people behind bars.
As a 2006 report from the National Council on Crime and Delinquency
put it, “The US has less than 5 percent of the world’s population,
but over 23 percent of the world’s incarcerated people.”[22] Given
these figures, which have attracted little attention, to be sure,
one wonders if the interest in Muslim women’s supposed lifetime
imprisonment is a denial or a projection of a harsh American
reality. Does the hostage narrative titillate and comfort? Does
it make the massive US penal system seem normal and necessary?
Perhaps, but
there are undoubtedly several other factors at play in the popular
appeal of hostage narratives. They spin engaging and suspenseful
yarns, replete with love, betrayal and intrigue, and the extra
spice of raids, bombings and executions. They alleviate the anxieties
of their time by reflecting them; reaffirm the values of society
by meditating on their loss; validate subtle and not so subtle
stereotypes and misperceptions. Most importantly, they reel in
the unsuspecting reader with a number of rhetorical devices and
literary strategies that, in effect, Americanize the stories.
Indeed, the
hostage narrative is highly reminiscent of an indigenous literary
genre, the captivity narrative, which was popular from the seventeenth
to the nineteenth century. The plot in such books was often a
simple series of reversals. The protagonist, usually a woman,
was nabbed by Native Americans, who took her from her life of
comfort and freedom into harsh confinement and rough living.
Whether she walked unwittingly into the trap or was abducted
by force, the innocent prisoner always endured extraordinary
torments. She faced adversity with unusual courage and resolve.
In the end, the forces of good won out, and the victim returned
home to tell her tale of survival, which was all the more riveting
for being true.
Today, autobiographies,
memoirs and travelogues are some of the most popular kinds of
books published in the United States. Self-narration, it seems,
is an acknowledged right, a favorite American pastime. Even those
who do not want to write a book about their lives make personal
statements on bumper stickers and license plates; they tattoo
them on their bodies; they reveal their lives on talk shows or
webcams linked to Internet sites such as YouTube and Facebook;
they participate in and eagerly watch reality TV; they bare their
souls for mass consumption.
Public confessions
of misfortune and hard-earned redemption, even coming from characters
with ambiguous moral or legal status, seem to fascinate Americans.
The more unbearable the suffering, the better the sales; the
more sordid or horrific the experience, the greater the potential
for commercial success. Consider James Frey’s calculated announcement
in the first line of A Million Little Pieces: “I am an
Alcoholic and I am a drug Addict and I am a Criminal.” Frey could
not publish his story as a novel. Seventeen different publishers
rejected his manuscript. Astonishingly, however, when he labeled
it a “memoir,” abracadabra, it was picked up by a premier publishing
house, Doubleday. As “non-fiction,” it sold millions of copies
and was praised for its openness and candor. Three years later,
and only after the veracity of some sections was questioned,
Frey admitted to having embellished some of his personal experiences
and to having fabricated others. Only 18 out of 432 pages of
the book are in dispute, he told Larry King. “This is an appropriate
ratio for a memoir,” he thought. Kathryn Harrison has a point
when she writes, “We love stories of overcoming hardship; really,
the only way to improve on them is to multiply the hero’s woes.”[23]
The real appeal
of hostage narratives, however, is the hunger of the American
reading public for detailed and accessible information about
the Islamic world, in particular that which claims to transcend
partisan politics and go beyond the headlines. So, what is there
to read?
Although the
number of books published in the US has increased steadily, the
$25 billion publishing industry is dominated by a few conglomerates
driven by an obsession with blockbusters. The not so lucrative
business of translation from other languages into English, a
cornerstone of intercultural communication and better understanding
among nations, has no real place in such a market.[24] The number of translations, regardless of genre, has dropped
steeply in the last two decades. According to a study conducted
by the National Endowment for the Arts, of the 12,828 books of
fiction and poetry published in the United States in 1999, only
297 (2.3 percent) were literary translations. Of these,
72 percent were from Western and Eastern Europe. Only 18
translated titles were of Middle Eastern origin.[25] In 2004, after the September
11 attacks had stimulated Americans’ interest in the perspectives
of others, a scant 2.62 percent of all books published were
translated from other languages. By comparison, 29 percent
of all books published in the Czech Republic and 25 percent
in Spain were works of translation.[26] And
in Iran, of a total of 38,546 books published in the country
in 2004, 8,976 or 23 percent were translated books, a ratio
consistent with the previous years.[27] The
conversation between the reading public in the United States
and the rest of the world has become more like a monologue.
This is why
Maryam, the Iranian-American protagonist of Anne Tyler’s novel, Digging
to America, regrets that “Americans read only American literature.”[28] On the face of it, her statement seems implausible,
especially given all the mixing and interdependence entailed
in globalization. Strictly speaking, it is not even true. For
starters, Maryam’s compatriot, Jalal al-Din Rumi, has been a
best-selling poet in America for the past two decades, as attractive
or meaningful to Americans as Walt Whitman or Shakespeare in
terms of the number of books sold.[29] Some 700 years after his death, the Muslim mystic
continues to mesmerize American readers with his message of love
and religious tolerance. Elsewhere, in the US academy, an avalanche
of books and articles about Muslim societies are produced in
several disciplines and from a variety of perspectives. Yet—and
this is where Maryam has a point—poets, academics and the small
number of translated books reach a limited readership, while
popular books wind up in the hands of millions.
Necessary
Distinctions
Scholarship,
indeed, has become something of a liability. When Hirsi Ali tells
her mentor, the prominent Dutch politician Neelie Kroes, that
she plans to move to the United States to pursue a doctorate,
she is swiftly dissuaded from doing so. Why? “Neelie said my
dreams of academia were like a sinkhole; they would never go
anywhere. No matter how wonderful a Ph.D. thesis I wrote, it
would disappear into a file drawer. It would never shift the
lives of Muslim women by an inch.”[30] Clearly, Kroes, the politician,
knew the marketplace well. In less than two years, Hirsi Ali
turned her anecdotal tale into what passed for two authoritative
studies of Islam and Muslim women and two international sensations.
Angrily, she also decried “infuriatingly stupid analysts—especially
those who called themselves Arabists, yet seemed to know next
to nothing about the reality of the Islamic world.”[31]
In his 2005
Nobel Peace Prize acceptance speech, Harold Pinter said: “In
1958 I wrote the following: ‘There are no hard distinctions between
what is real and what is unreal, nor between what is true and
what is false. A thing is not necessarily either true or false;
it can be both true and false.’ I believe that these assertions
still make sense and do still apply to the exploration of reality
through art.” As a writer, Pinter said, he stands by his earlier
judgment. “But as a citizen,” he cannot. “As a citizen, I must
ask: What is true? What is false?” We live in times that, to
use Pinter’s terms, call upon ordinary citizens to pay unusual
attention to the truth and falsehood of what they are told. But
these are times, as in Pinter’s case, that call upon the artist
as citizen, or the citizen in the artist, to carry an even heavier
burden in determining what is true and what is false.
As citizens
of an increasingly polarized world, we, the readers, cannot afford
to suspend critical judgment and accept as fact deliberate manipulation
of lives and histories. We need to question the distortions of
truth, the betrayals of history, the berating of scholarship,
the politics of publishing and image making. We need to examine
the seductiveness and political function of Muslim women’s tales
of captivity, sustained and supported by official power, recognized
by the media, authenticated by hostage narratives. Should we
diversify our pool of information and pay closer attention to
a competing narrative of the Muslim Woman, one which is not trapped
in tales of her unending captivity, one which will only gain
vigor and currency when more facts about her world become known,
then far from being the “captive” she is portrayed to be, she
would be recognized as a moderating, modernizing force, a seasoned
negotiator of confined spaces, a veteran trespasser of boundaries,
walls, fences, cages, blind windows, closed doors and iron gates.
Author’s Note: This essay is an
excerpt from a chapter of my forthcoming book, Remapping the
Cultural Geography of Iran: Islam, Women and Freedom of Movement. During
the last four years, I have presented the concept of hostage
narratives in several talks, symposia and roundtables (at New
York University, Simon Fraser University, Washington and Lee
University, the University of Chicago, Bennington College, Stanford
University, the University of Texas-Austin and Oxford University,
among other places) and benefited enormously from the questions,
suggestions and challenges of colleagues and participants.
Endnotes
[1] Women’s
clothing, regardless of country or faith, has often constrained
mobility. Remarkably, it has been easier to see and criticize
the oppressive and immobilizing fashion of others than of the
self. Lady Mary Wortley Montagu, who traveled to Turkey in 1716,
recounts how harem women viewed her attire as a true prison.
Invited to a Turkish bath, Lady Mary’s undressing attracts animated
surprise. “‘Come hither and see how cruelly the poor English
ladies are used by their husbands,’ screams the lady of the house.
‘You need boast indeed of the superior liberties allowed you,
when they lock you thus up in a box.’” Lord E. Wharnecliffe,
ed., The Letters and Works
of Lady Mary Wortley Montagu, vol. 1 (London: 1887), p. 247.
[2] “Captivity”
is also a trendy component of book titles. See, in addition to
the books treated in this essay, Azar Arianpour, Tall Walls:
From Palace to Prison (1998); Danya Curry, Heather Mercer
and Stacy Mattingly, Prisoners of Hope: The Story of Our Captivity
and Freedom in Afghanistan (2002); Mary Quin, Kidnapped
in Yemen: One Woman’s Amazing Escape from Captivity (2005)—only
some of the titles published in the US in the past decade. Some
of these books are about Western women held captive in the Muslim
world and as such they fall in a different category. My intention
here is to focus on the allure of captivity as a catchword in
titles.
[3] Ayaan
Hirsi Ali, Infidel (New York: Free Press, 2007), pp. 285,
350. Infidel was published in Holland under the title My
Freedom.
[4] See
Mohja Kahf, Western Representations of Muslim Women: From
Termagant to Odalisque (Austin, TX: University of Texas Press,
1999).
[5] The
Moroccan sociologist Fatima Mernissi writes: “The French and
German publishers of my books always insist on having the word
‘harem’ on the cover and a photo of a veiled woman. When I protest,
they tell me that this makes it sell better, even if the contents
of the book contradict this image. It is time to unveil women
on the covers of books that sell in the West.” Islam and Democracy:
Fear of the Modern World (New York: Addison-Wesley, 1992), p.
187, fn 10.
[6] An
Associated Press poll released in August 2007 reported that,
among “avid readers,” the typical woman reads nine books a year,
while the typical man reads five. The gender gap was far wider
in the fiction market. National Public Radio, September 5, 2007. www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=14175229.
[7] They
are: Sally Armstrong, Veiled Threat: The Hidden Power of the
Women of Afghanistan; Cheryl Benard, Veiled Courage: Inside
the Afghan Women’s Resistance; Chékéba Hachemi Latifa, My
Forbidden Face, Growing Up Under the Taliban: A Young Woman’s
Story; Harriet Logan, Un/Veiled: Voices of Women in Afghanistan;
Batya Swift Yasgur, Behind the Burqa: Our Life in Afghanistan
and How We Escaped to Freedom; Dayna Curry, Heather Mercer
and Stacy Mattingly, Prisoners of Hope: The Story of Our Captivity
and Freedom in Afghanistan; and Zoya (with John Follain and
Rita Cristofari), Zoya’s Story: An Afghan Woman’s Struggle
for Freedom.
[8] For
notable exceptions, see, for instance, Sarah Chayes, The Punishment
of Virtue: Inside Afghanistan After the Taliban (New
York: Penguin Press, 2006) and Ann Jones, Kabul in Winter:
Life Without Peace in Afghanistan (Metropolitan, 2006).
[9] See
Robert Fisk, “War on Terrorism: Rise and Fall of Village Cleric
Who Fought ‘Criminals and Traitors,’” Znet, December 7,
2001.
[10] Phyllis
Chesler, The Death of Feminism (New York: Palgrave McMillan,
2005), p. 20. Later, on p. 81, Chesler writes that Afghanistan
is “a prison, a police state, a feudal monarchy, a theocracy,
rank with fear and paranoia.”
[11] Phyllis
Chesler, The New Anti-Semitism (San Francisco: Jossey-Bass,
2003), pp. 14–17; and Mothers on Trial (New York: McGraw-Hill,
1986), pp. 339–342.
[12] Michel
Foucault, Discipline and Punish: The Birth of the Prison (New
York: Pantheon Books, 1977).
[13] For
a list of Iranian prison memoirs, see www.utoronto.ca/prisonmemoirs/farsibooks.htm.
[14] Betty
Mahmoody with William Hoffer, Not Without My Daughter (New
York: St. Martin’s Press, 1991).
[15] Isabel
Allende, Paula (trans. Margaret Sayers Peden) (New York:
HarperCollins, 1995), p. 17.
[16] Judge
Patrick Reed Joslyn, who presided over the divorce and custody
hearings of the Mahmoodys, also had a prescription of death and
destruction. In the Finnish documentary chronicling the husband’s
version of the story, the judge announces that, “If I were in
charge of the country, there’d be a lot of dead Iranians.”
[17] Ironically
enough, Nabokov’s masterpiece, Lolita, the very book that
lent Nafisi her title, does not appear on this illustrious list.
[18] Many
other woman narrators express this feeling of imprisonment. In My
Forbidden Face, Latifa writes: “I can’t think of anything
to do. Sometimes I wander around my home like a convict taking
a tour of her cell.”
[19] In
PEN’s inaugural Arthur Miller Freedom to Write Memorial Lecture, Orhan
Pamuk said, “As for those who emigrate from these poor countries
to the West or the North to escape economic hardship and brutal
repression—as we know, they sometimes find themselves further
brutalized by the racism they encounter in rich countries. Yes,
we must also be alert to those who denigrate immigrants and minorities
for their religion, their ethnic roots or the oppression that
the governments of the countries they’ve left behind have visited
on their own people.” “Freedom to Write,” New York Review
of Books, May 25, 2006.
[20] Patrick
Clawson, “Iran in Books: Review Essay,” Middle East Quarterly 14/2
(Spring 2007).
[21] Leslie
Schunk, “Memoirs: From Scribbling into High Art,” World Literature
Today 73/3 (Summer 1999), p. 475.
[22] The
report goes on, “Some individual US states imprison up to six
times as many people as do nations of comparable population.”
Christopher Hartney, US Rates of Incarceration: A Global Perspective (National
Council on Crime and Delinquency, November 2006).
[23] Kathryn
Harrison, “Lives in the Arts,” New York Times Book Review,
February 18, 2007.
[24] In
her enlightening book, The Ornament of the World: How Muslims,
Jews and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval
Spain (New York: Back Bay Books, 2002), Maria Rosa Menocal
equates a “culture of translation” with a “culture of tolerance.”
[25] Aviya
Kushner, “Literary Translations in America,” Poets and Writers (November/December
2002). Lorraine Adams, referring to the lack of interest in Arab
literature in the US, writes: “Non-fiction devoted to the Arab
world may be in demand, but interest in Arab literature, even
after Naguib Mahfouz’s Nobel Prize in 1988, hasn’t moved too
far past Aladdin and Sinbad.” “Palestinian Lives,” New York
Times Book Review, January 15, 2006.
[26] Jascha
Hoffman, “Data: Comparative Literature,” New York Times Book
Review, April 15, 2007.
[27] In
1998, 27 percent of a total of 15,960 books published in
Iran were translated books. In 1999, the ratio was 24 percent
of 20,642; in 2000, 18 percent of 23,305; in 2001, 18 percent
of 30,885; in 2002, 23 percent of 32,801; and in 2003, 23 percent
of 34,462. See the relevant volumes of Karnameh-e nashr: fehrest-e
mozoee ketabhay montasher shodeh [Publishing Index: A Thematic
List of Published Books] (Tehran: Khaneh Ketab).
[28] Anne
Tyler, Digging to America (New York: Alfred A. Knopf,
2006), p. 170.
[29] Some
of the most popular American translators of Rumi cannot read
him in the original Persian. They use earlier translations of
Rumi for what can perhaps be called translations of translations.
[30] Hirsi
Ali, Infidel, p. 295.
[31] Ibid.,
p. 270.

|